Published on Nov 19, 2011 by Euronews
http://www.euronews.net/ Tensions over China's Yuan currency and sovereignty in the South China Sea have overshadowd a summit involving the US, China and other nations in Indonesia.
President Barack Obama told Chinese Premier Wen Jiabao that the United States wanted to ensure sea lanes in the region were kept open and peaceful. They maritime routes are vital for trade and are a long-standing source of dispute between countries with competing sovereignty claims.
.
奧巴馬總統對中國總理溫家寶,美國希望確保在該地區的海上航線保持開放與和平。他們的海上通道是重要的貿易,是一個有爭議的長期競爭的主權國家之間的源。
President Barack Obama told Chinese Premier Wen Jiabao that the United States wanted to ensure sea lanes in the region were kept open and peaceful. They maritime routes are vital for trade and are a long-standing source of dispute between countries with competing sovereignty claims.
.
对中国的人民币汇率和中国南海的主权的紧张局势overshadowd涉及美国,中国和其他国家在印尼的一次首脑会议。
奥巴马总统对中国总理温家宝,美国希望确保在该地区的海上航线保持开放与和平。他们的海上通道是重要的贸易,是一个有争议的长期竞争的主权国家之间的源。
奥巴马总统对中国总理温家宝,美国希望确保在该地区的海上航线保持开放与和平。他们的海上通道是重要的贸易,是一个有争议的长期竞争的主权国家之间的源。
.
對中國的人民幣匯率和中國南海的主權的緊張局勢 overshadowd涉及美國,中國和其他國家在印尼的一次首腦會議。奧巴馬總統對中國總理溫家寶,美國希望確保在該地區的海上航線保持開放與和平。他們的海上通道是重要的貿易,是一個有爭議的長期競爭的主權國家之間的源。
.
Ketegangan atas mata uang Yuan China dan kedaulatan di Laut Cina Selatan memiliki overshadowd pertemuan puncak yang melibatkan AS, China dan negara-negara lain di Indonesia.
Presiden Barack Obama mengatakan kepada Perdana Menteri China Wen Jiabao bahwa Amerika Serikat ingin memastikan jalur laut di kawasan tersebut tetap terbuka dan damai. Mereka rute maritim penting untuk perdagangan dan merupakan sumber lama perselisihan antara negara-negara dengan klaim kedaulatan bersaing.
Presiden Barack Obama mengatakan kepada Perdana Menteri China Wen Jiabao bahwa Amerika Serikat ingin memastikan jalur laut di kawasan tersebut tetap terbuka dan damai. Mereka rute maritim penting untuk perdagangan dan merupakan sumber lama perselisihan antara negara-negara dengan klaim kedaulatan bersaing.